Bookmark and Share

Introduction to the Jubilee 2000

Catechesis by Pope Saint John Paul II on the History of Salvation
19 November 1997 - in English, French, German, Italian, Portuguese & Spanish

"1. The Year 2000 is now close at hand. I therefore consider it opportune to focus the Wednesday catecheses on themes which will more directly help us understand the meaning of the Jubilee, in order to live it in depth.

In the Apostolic Letter Tertio millennio adveniente, I asked all the Church’s members "to open their hearts to the promptings of the Spirit", to prepare to "celebrate the Jubilee with renewed faith and generous participation" (n 59). This exhortation becomes more and more urgent with the approach of that historic date. In fact the event acts as a watershed between the past two millenniums and the new phase dawning for the future of the Church and of humanity.

We must prepare for it in the light of faith. Indeed, for believers the passage from the second to the third millennium is not merely a stage in the relentless march of time, but a significant occasion to become more aware of God's plan unfolding in the history of humanity.

2. This new cycle of catecheses aims to do precisely this. For a long time we have been conducting a systematic programme of reflections on the Creed. Our last theme was Mary in the mystery of Christ and the Church. We had previously reflected on Revelation, the Trinity, Christ and his saving work, the Holy Spirit and the Church.

At this point, the profession of faith would invite us to consider the resurrection of the body and life everlasting, which concern the future of man and of history. But precisely this escatological theme coincides naturally with what has been proposed by Tertio millennio adveniente, which described a path of preparation for the Jubilee in a Trinitarian key, planning this year to focus especially on Jesus Christ and then to move on to the year of the Holy Spirit and later to that of the Father.

In the light of the Trinity the "last things" also acquire meaning, and it is possible to understand more deeply the journey of man and history towards their ultimate goal: the world’s return to God the Father, to whom Christ, the Son of God and Lord of history, leads us through the life-giving gift of the Holy Spirit.

3. This broad horizon of history in motion suggests several basic questions: What is time? What is its origin? What is its goal?

Indeed, as we look at Christ’s birth, our attention focuses on the 2000 years of history which separate us from that event. But our gaze also turns to the millenniums that preceded it and spontaneously we look back to the origins of man and the world. Contemporary science is involved in formulating hypotheses about the beginning and development of the universe. Nevertheless, what can be grasped by scientific instruments and criteria is not everything, and both faith and reason refer, beyond verifiable and measurable data, to the perspective of mystery. This perspective is indicated in the first sentence of the Bible: "In the beginning God created the heavens and the earth" (Gn 1, 1).

Everything was created by God. Therefore nothing existed before creation except God. He is a transcendent God, who created everything by his own omnipotence, without being constrained by any necessity, by an absolutely free and gratuitous act, dictated only by love. He is God the Trinity, who reveals himself as Father, Son and Holy Spirit.

4. In creating the universe God created time. From Him comes the beginning of time, as well as all its later unfolding. The Bible stresses that living beings depend at every moment on divine action: "When you hide your face they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust. When you send forth your Spirit, they are created; and you renew the face of the earth" (Ps 104 [103], 29-30).

Time therefore is God's gift. Continuously created by God, it is in his hands. He guides its unfolding according to his plan. Every day is a gift of divine love for us. From this standpoint, we also welcome the date of the Great Jubilee as a gift of love.

5. God is Lord of time not only as creator of the world, but also as author of the new creation in Christ. He intervened to heal and renew the human condition, deeply wounded by sin. He spent much time preparing his people for the splendour of the new creation, especially through the words of the prophets: "For behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered or come into mind. But be glad and rejoice for ever in that which I create; for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy" (Is 65, 17-18).

His promise was fulfilled 2000 years ago with the birth of Christ. In this light, the jubilee event is an invitation to celebrate the Christian era as a period of renewal for humanity and the universe. Despite the difficulties and sufferings, the past years have been 2000 years of grace.

The years to come, too, are in God’s hands. The future of man is first of all God's future, in the sense that He alone knows it, prepares it and brings it about. Of course, He calls for and invites human co-operation, but He never ceases to be the transcendent "director" of history.

With this certainty we prepare for the Jubilee. Only God knows how the future will be. We know, however, that in any event it will be a future of grace; it will be the fulfilment of a divine plan of love for all humanity and for each one of us. That is why, as we look to the future, we are full of hope and are not overcome with fear. The journey to the Jubilee is a great journey of hope."

After the Catechesis, Papa Giovanni Paolo II greeted the pilgrims in various languages:

"J'accueille avec plaisir les pèlerins de langue française présents à cette audience, en particulier les familles de l'Ardèche et les fidèles belges de Liège. Que Marie vous aide à suivre le Christ! À tous, j'accorde la Bénédiction apostolique.

I greet all the English-speaking pilgrims, especially those from England, Canada and the United States, and invoke upon all of you peace and joy in our Lord Jesus Christ.

Einen herzlichen Willkommensgruß richte ich an alle deutschsprachigen Pilger und Besucher, die zu dieser Audienz gekommen sind. Besonders grüße ich die Ritter vom Heiligen Grab der Komturei Bozen und die Mitarbeiter des Rupertusblattes aus Salzburg. Euch allen und Euren Angehörigen zuhause sowie den über Radio Vatikan und das Fernsehen mit uns verbundenen Gläubigen erteile ich von Herzen den Apostolischen Segen.

Saludo con mucho afecto a todos los peregrinos de lengua española presentes en esta Audiencia. En particular a los fieles de Extremadura que acompañan a sus Obispos en la visita ad Limina; al Grupo de Generales y Coroneles de la III Promoción de la Academia General Militar de España, pertenecientes al Apostolado castrense y comprometidos en obras caritativas; y a la Delegación de la Provincia de Buenos Aires. A todos os invito a permanecer en la escuela de María, que acompaña a los creyentes a ser en el mundo profetas de la esperanza que no defrauda.

Saúdo os ouvintes de língua portuguesa, especialmente os peregrinos brasileiros aqui presentes, e convido a todos invocarem, pela intercessão de Nossa Senhora, as luzes do Divino Espírito Santo, para que ilumine os participantes da próxima grande Assembléia Especial do Sínodo dos Bispos para a América. Que Deus vos abençoe!"

Traduzione italiana del saluto in lingua ceca

"Cari parrocchiani di Kromeríz! "Ut omnes unum sint". Questa preghiera di Gesù durante l'Ultima Cena non permette di rassegnarsi alla divisione dei cristiani. Specialmente alla soglia del Terzo Millennio cresce l'urgenza dell'unità. Il giovane arcivescovo (43 anni) di Polock, Josafat Kuncevic la capì, la annunziò e la visse fino alla santità. Il 12 novembre 1623 versò per essa il suo sangue. La testimonianza del martire dell'unità dei cristiani d'Oriente con la sede di San Pietro ci entusiasma a seguire il suo esempio anche alla fine del 20° secolo.

Vi benedico di cuore insieme a tutti i vostri cari in patria.
Sia lodato Gesù Cristo!"

Traduzione italiana del saluto in lingua slovena

"Saluto i pellegrini di Šoštanj in Slovenia che sono venuti con il sacerdote Vinko Potocnik, desideroso di celebrare il proprio di Sacerdozio nella Città eterna. Con lui rendete grazie per i continui doni effusi sul suo sacerdozio e implorate ulteriori favori celesti sul suo fruttuoso servizio ecclesiale. Possa la visita alle tombe dei Santi Apostoli Pietro e Paolo rendere sempre più forte la vostra Fede.

Con questo desiderio vi imparto la mia Benedizione Apostolica."

Traduzione italiana del saluto in lingua croata

"Carissimi fratelli e sorelle, i Sacramenti agiscono in virtù dell'opera salvifica di Cristo e sono testimonianza dell'immenso amore che Dio nutre verso ogni uomo. Essi sono segni visibili della benedizione con la quale il Padre, nel Figlio, per mezzo dello Spirito Santo, eleva a nuova dignità l'uomo e tutto il creato, e sono intimamente legati alla Chiesa.

Saluto tutti i pellegrini croati, in modo particolare quanti di essi ancora attendono notizie circa la sorte dei propri cari, e di cuore imparto a ciascuno la Benedizione Apostolica. Siano lodati Gesù e Maria!"

Traduzione italiana del saluto in lingua ungherese

"Saluto cordialmente il gruppo di pellegrini ungheresi da Szentendre. San Martino ed il Beato Vilmos Apor siano per voi esempi di imitazione cristiana, come pure di condivisione con i fratelli bisognosi. Vi imparto la Benedizione Apostolica. Sia lodato Gesù Cristo!"

Traduzione italiana del saluto in lingua lituana

"Con affetto saluto i pellegrini lituani, un gruppo dell'associazione nazionale degli invalidi. Cari fratelli e sorelle, il mistero salvifico della croce di Cristo vi dia la forza di trasformare ogni sofferenza in generosa testimonianza della fede e della dignità umana.

Di cuore imparto a voi qui presenti ed all'intero popolo lituano la mia Benedizione Apostolica. Sia lodato Gesù Cristo."

* * *

"Rivolgo ora un cordiale saluto ai pellegrini di lingua italiana, in particolare al Parroco ed ai fedeli della Parrocchia di sant'Alberto Magno in Roma, venuti per ricordare il decimo anniversario della mia Visita alla loro Comunità parrocchiale.

Saluto i cori che partecipano al Quinto Concorso Internazionale di Musica Sacra "Giovanni Pierluigi da Palestrina" e la delegazione della manifestazione fieristica "Flòroma Business", come pure la Cooperativa Edificatoria Ansaloni, che celebra il cinquantesimo anniversario di fondazione. Saluto, altresì, il gruppo dell'Associazione delle Mogli dei Medici Italiani ed i partecipanti al Congresso Nazionale della Società Italiana di Gerontologia e Geriatria.

A tutti esprimo viva gratitudine per la partecipazione a questa Udienza ed auspico di cuore che da essa ciascuno tragga incoraggiamen-to per un sempre più generoso impegno di testimonianza cristiana.

Rivolgo ora un cordiale pensiero ai giovani, ai malati ed agli sposi novelli. La Liturgia odierna ricorda san Giòsafat Kuncevyc, Arcivescovo di Polock e Vitebsk, di rito slavo orientale, che operò infaticabilmente per la causa dell'unità della Chiesa e testimoniò con il sangue il suo amore per Cristo.

L'esempio luminoso di questo Santo sia di sostegno per voi, cari giovani, ad operare sempre a favore dell'accoglienza, della comprensione e della fraternità tra i Cristiani. Incoraggi voi, cari malati, ad unire le sofferenze al sacrificio della Croce, per favorire la comunione di quanti credono ed amano lo stesso Signore. Ed aiuti voi, cari sposi novelli, a fare della vostra famiglia con la preghiera, con il dialogo e con la concordia, una particolare «icona» della Chiesa, mistero di salvezza per tutti gli uomini.

Volentieri imparto a tutti la mia Benedizione."

© Copyright 1997 - Libreria Editrice Vaticana